欢迎来到小居数码网-一家分享数码知识,生活小常识的网站,希望可以帮助到您。

当前位置:生活小常识 > 数码知识 >
优质

翻译辅助软件(CAT软件如何帮助译员进行高效翻译)

数码知识

周七亟优秀作者

原创内容 来源:小居数码网 时间:2024-07-29 11:57:01 阅读() 收藏:53 分享:45

导读:您正在阅读的是关于【数码知识】的问题,本文由科普作家协会,生活小能手,著名生活达人等整理监督编写。本文有2749个文字,大小约为12KB,预计阅读时间7分钟。

SDL Trados Studio 2019 现已上市!从初次开启那一刻起,畅享这款享誉全球的 CAT 工具最新版本为您带来的崭新体验。SDL Trados Studio 是超过 250,000 名专业译员使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具,可提供各种成熟功能助您更轻松快捷地完成项目。 翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,其工作原理是重复利用先前翻译的内容,从而更快地完成翻译项目,并保证优良翻译质量。

CAT软件如何帮助译员进行高效翻译

了解 SDL Trados Studio 的主要功能

SDL Trados Studio 提供了大量创新功能,可帮助用户更快创建内容,改进翻译质量,简化项目创建以及减轻审校工作量。这些功能结合起来,可将翻译速度提升高达 100%。 了解让 Studio 受到全球超过 250,000 名专业译员信赖并且成为最受欢迎的计算机辅助翻译 (CAT) 工具的功能。

翻译记忆库

翻译记忆库 (TM) 是 SDL Trados Studio 的核心,是能够在您工作时持续保存您的翻译以供将来使用的语言数据库。

原始语言称为“源”语言,您要翻译成的语言称为“目标”语言。这些语言对称为“翻译单元 (TU)”,将被保存以便反复使用。这意味着,您无需重复翻译相同的句子。

您添加到翻译记忆库的内容越多,后面翻译的速度就越快,因为不断增长的数据库提供了更多的“匹配”。这让您的翻译效率更高,使您能够承接更多的项目。

用户引导

从您打开 Studio 2019 开始,就会引导您了解快速进行翻译所需知道的内容。为帮助新用户了解如何使用它的功能,将按需提供有关如何在 Studio 中完成翻译任务的提示、技巧和视频教程。对于更有经验的用户,这提供了一种轻松发现新功能的方法。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

“Tell Me” 技术

在“Tell Me”搜索字段中输入一个单词或短语来描述您需要执行的操作,Studio 就会智能地提供您可能想要访问的命令、选项和设置的建议。单击建议会直接定位到相应位置 — 减少了不必要的击键次数,节省了搜索菜单的时间。 现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

AutoSuggest

AutoSuggest 可在输入时提供智能建议,提高翻译速度。它从 TM(包括相关搜索结果,upLIFT Fragment Recall 匹配和模糊匹配)和其他资源(例如机器翻译和术语库)提供目标语言词汇和短语。

相关搜索

相关搜索功能使您能够搜索翻译记忆库原文和译文中的特定词语或词组。

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall 提供来自您的翻译记忆库的自动、智能片段匹配,或者在“模糊”和“无匹配”情况下提供来自您的翻译记忆库的子句段匹配(例如子句和单个词汇)。在 SDL Trados Studio 2017 和 2019 中可用。

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair 以智能方式使用您信任的资源来修复模糊匹配,从而为您节省时间并提供最佳匹配。upLIFT Fuzzy Repair 可利用许多翻译资源来执行模糊匹配修复,包括机器翻译、术语库、新旧翻译记忆库。在 SDL Trados Studio 2017 和 2019 中可用。

对齐

翻译对齐工具可将以前翻译的文档中的源文件与目标语言文件进行对齐匹配,以确定两两匹配的内容。它可以任意文件类型创建强大的翻译记忆库。

PerfectMatch

PerfectMatch 使您可以利用以前翻译的双语文件。它导入句段,在上下文语境中将它们添加为 100% 匹配,锁定为已核准翻译。

AdaptiveMT

AdaptiveMT 是由 SDL Language Cloud 提供技术支持的自我学习机器翻译 (MT) 引擎。每次您更改机器翻译输出(称为“译后编辑”)时,它会实时学习,以便提供与您的风格、内容和术语一致的独特机器翻译输出。机器翻译学习是累积的,可保存每项翻译工作。如需了解 Studio 中可用语言对的最新动态,请单击此处。

SDL Language Cloud 机器翻译

SDL Language Cloud 机器翻译 (MT) 在您翻译时提供计算机生成的翻译建议 – 支持即时访问超过 100 个语言对的通用型和行业专用型机器翻译引擎。

书签 在工作时可通过在任何句段上添加标记或备注,为翻译添加书签。书签可通过单独的窗口轻松管理,译员和审校人员可在打开双语文件时跳至上次编辑的句段。

升级旧有翻译记忆库

在 Studio 中您会找到一个易于使用的升级向导,它能够简化添加旧翻译记忆库(例如 TMW、TTX、TMX、ITD)到 SDL Trados Studio 中的过程。

术语管理 准确、一致的术语可创建高质量的翻译,通过减少翻译工作提高生产效率,让翻译团队变得更加经济高效。SDL MultiTerm 是业界最成熟的术语解决方案,包含在您购买的 SDL Trados Studio 内。SDL MultiTerm 可用作独立的应用程序,或作为 SDL Trados Studio 的一部分使用。

翻译记忆库的编辑和维护

将您的翻译记忆库 (TM) 保持在尽可能好的状态,可确保高质量的翻译。在 Studio 的“翻译记忆库”视图中,您可以每页检查多达 1000 条翻译单元,并在翻译记忆库中快速导航至特定区域。这使得进行任何所需的编辑变得容易,并可保持重要资产更新至全新及最准确的状态。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

特定语言的 QA 检查

Studio 的自动化质量保证 (QA) 检查功能会突出显示可能的翻译错误,包括标点符号、术语和不一致性等。您可以为您处理的每个语言对自定义质量保证 (QA) 设置,以提高灵活性和对 QA 检查的控制。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

上下文 QA 报告

您可以配置各种设置来运行 QA 检查,显示您想要在报告中看到的错误。当您对文件运行 QA 检查时,Studio 可以创建在源句段和目标句段的上下文中显示错误的报告,使您能够明白为什么显示有错误。通过单击句段编号,您可以从此报告快速跳转至文件的每个句段以纠正错误。

文件类型筛选器和设置

为了帮助使翻译流程尽可能简单,SDL 坚持致力于为 Studio 用户提供最广泛的文件格式支持。这包括支持任意 CAT 工具的最广泛文件格式,包括扫描的 PDF 文档。

文件类型预览

在翻译新翻译项目之前,可以直接从“文件类型”窗口中使用定制或内置的文件筛选器预览文档,从而节省了测试文档类型的时间。

双语 Excel 支持

Studio 可轻松处理和识别 Microsoft® Excel 文件中找到的多语言内容。只需指定电子表格中的哪些列包含原文和译文文本。

PDF OCR 阅读器

使用 Studio 默认的光学字符识别 (OCR) 功能(由 Solid Documents 开发)可轻松翻译扫描版的 PDF,或者从 SDL AppStore 下载免费IRIS OCR 插件,即可获得对 130 多种不同语言的扩展支持。

合并句段

通过将句段(甚至是跨段落)轻松合并在一起,确保源文本正确。

编辑源句段

快速编辑源文本以修正拼写错误或扫描错误的字符等。

拼写检查和自动更正

利用自动拼写检查和错误纠正功能,使翻译速度更快,准确性更高。此功能的工作方式与 Microsoft® Word 完全相同。

QuickPlace

将文本格式、标记、非译元素和变量元素(例如数字、日期和时间)应用于您的目标语言中的文本。

实时预览

对于常见的文件类型,您可以轻松生成文档的预览,在键入时查看译文的显示情形。

QuickMerge

在翻译流程的任何阶段,将任意数量的文件快速合并为一个文件。

高级显示筛选条件

使用自定义显示筛选条件以简化审校和签发流程,加快审校进度。

跟踪修订

它的工作方式与 Microsoft® Word 的修订功能相同,您可从容进行校对,轻松接受或拒绝修订,全面控制审校。

Retrofit

将审校后的目标文件自动更新至您的双语文件,并将最新更改导入翻译记忆库,以简化审校流程,同时确保翻译记忆库保持最新。

翻译质量保证 (TQA)

对翻译质量和翻译供应商进行评估和打分,以改善一致性和客观性。

在项目已经创建之后更改或添加翻译记忆库、术语和其它资产可在一个屏幕中轻松完成。只需打开项目,更新文件、详细信息或设置,并且在必要时重新运行或更改批任务,而不会丢失您已经完成的任何翻译工作。现可在 SDL Trados Studio 2019 中使用。

AnyTM 这让您能够最大限度地利用您的翻译记忆库。AnyTM 允许您颠倒语言方向,添加混合源语言的文档,或者将各种要翻译的源语言合并为一个源文件。

报告

强大的报告功能可提供详细的翻译分析数字,包括对翻译匹配以及匹配的来源的细分。报告提供的信息将为项目计划及预算规划提供直接参考。

任务序列

通过自定义和自动执行重复任务,可节省时间,确保一致的项目设置。利用 Studio 的任务序列,可以在创建项目时使用您理想的自动化任务系列。将它们应用到可分配给特定客户、领域或项目类型的项目模板,在运行单个任务时使用您自定义的序列。

连接到 SDL Trados GroupShare

通过连接到 SDL 为翻译团队提供的协作解决方案 SDL Trados GroupShare,提高生产效率和翻译一致性。通过安置在由 SDL 托管的您的自有服务器上或安全地放置在云端,GroupShare 使团队可以:

从任意位置、任意时间连接到翻译项目

通过使用基于服务器的 TM 和术语,可提高翻译速度和一致性

利用安全任务分配以及项目报告和监控,改进项目管理

SDL AppStore

SDL AppStore 是翻译行业唯一的应用程序商城,您可以在这里找到许多免费的插件。

提供 250 多种可供选择的应用程序,其中有许多不同的应用程序可用来定制和扩展您的 SDL 软件的功能。下载应用程序非常容易,只需单击下载按钮,登录您的 SDL 帐户并遵循安装程序说明即可。

在开发人员中心可公开访问我们的软件开发套件 (SDK)。SDK 使开发人员能够构建定制应用程序或与其他软件集成,以供内部使用或者与 SDL AppStore 上的其他人分享。

为什么选择 SDL Trados Studio?

加快项目交付速度:强大的翻译记忆库技术,最大限度地重复利用以前的翻译。此外,还可以利用创新功能更快完成翻译工作,比如可以从 Studio 中访问提供预测性输入的 AutoSuggest 以及我们的 SDL Language Cloud 机器翻译引擎。

接收任何人分配的工作:全面的翻译语言选项,包括 Microsoft Windows 8.1–10 支持的所有语言组合。您可以处理范围广泛的文件类型 – 从 Microsoft Word 到 Adobe InDesign 皆涵盖在内。可从 Studio 桌面连接到 GroupShare 服务器,翻译 SDL Trados GroupShare 项目。

确保获得一致、优质的翻译:在 Studio 中使用我们的术语管理工具 SDL MultiTerm 与自动质量保证 (QA) 检查,可帮助确保翻译的一致性。维护您重要的翻译记忆库也可在 Studio 中轻松完成。

上面就是小居数码小编今天给大家介绍的关于(CAT软件如何帮助译员进行高效翻译)的全部内容,希望可以帮助到你,想了解更多关于数码知识的问题,欢迎关注我们,并收藏,转发,分享。

94%的朋友还想知道的:

(365)个朋友认为回复得到帮助。

部分文章信息来源于以及网友投稿,转载请说明出处。

本文标题:翻译辅助软件(CAT软件如何帮助译员进行高效翻译):http://sjzlt.cn/shuma/152533.html

猜你喜欢